суббота, 6 июля 2013 г.

Ценность, опасность и важность переводчика

По профессии я переводчик! Хочу рассказать некоторые детали работы переводчика. Переводы - дело не простое и иногда даже опасна.
Дело в том, что переводчик - это человек, через которую проходит поток информации, потому что если переводить какие-то свидетельства о браке это самая банальность, то некоторые вещи, которые попадают в руки имеют совершенно небанальный содержание и мне не забывают грубым голосом напомнить «надеюсь Вы понимаете, что о том, что перевели язык надо держать за зубами. » У меня уже были случаи, когда в мои руки попадали документации, имеют значимость на международном уровне, поэтому их содержание после перевода и чтобы не иметь в будущем проблем, по своей памяти 'памяти стараюсь "стирать".

По поводу такой особенности моей работы как устный последовательный перевод. Часто переводчика воспринимают как банальную машинку - твое дело говорить вот и говори. В этом случае надо просто господ заказчиков «поставить на место». В свое время я не постеснялась сказать господам клиентам, не я нуждаюсь в них, а они во мне. Ибо от того что я говорю и как я говорю зависеть их коммерческая международное соглашение. Следовательно, я к себе требую уважения, потому что если я в последний момент топнешь ногой и уйду из их деловых переговоров партнеры, прилетают лишь на эти переговоры будут крайне недовольны, что переводчика нет, и надо кого-то срочно искать.

Тяжесть последовательного перевода заключается в том, что вам нужно слушать что говорят на одном языке, тут же перевести это на другой язык, а потом слушая ответ продолжать переводить. В этом деле играют значительную роль ловкость, хорошая память и конечно владения языком в различных областях (времени на размышления «что же может означать" нету!).

Однажды у меня было очень серьезный заказ. Имени и должности клиента я вам конечно назвать не могу, но так чтобы передать картину скажу, что это человек владелец частных самолетов, чтобы его принять у себя под его график подстраиваются наши чиновники из «Совета», его имя хорошо известно на таможенных пунктах границы, ибо машины, которые едут на предприятие не могут никак задерживаться и все это потому, что его деятельность может влиять на экономику государства. Ну да картина более-менее очерчена.

Так вот, когда я пришла на эти деловые переговоры и мы ждали прибытия иностранных партнеров у нас была возможность пообщаться. Скажу вам так - человек с несколько «высших» уровней никогда не отнесется к переводчику банально говорящего машинки. Первое, что бросается в глаза - отношение. «Ольга, чего хотите?» Официанты бегали предлагая всякие сорта своего чая и выпечки.

Пока мы говорили у нас произошел следующий диалог, который мне хорошо запечатлелся в памяти, чтобы передать ценность работы переводчика перепишу его вам
- Вы приехали сюда на такси?
- Нет, я приехала общественным транспортом.
- Как это? Почему такси?
- Понимаете, доход переводчика напрямую зависит от заказов, а они не являются стабильными, поэтому я не могу себе позволить разъезжать на такси постоянно.
- Нет, мне такое не понятно. У нас так не принято. У нас переводчики или приезжают на такси, или мы за ними посылаем машину. Поэтому от имени нашего предприятия я извиняюсь перед Вами, что у нас сегодня не было возможности выслать за Вами машину. У нас переводчики - это люди максимального уважения.
- А что является причиной такого отношения?
- Видите, Ольга - я не владею ни одним иностранным языком. Я человек который просто не способна для изучения иностранных. Сотрудничаем мы не с половиной мира. Без переводчиков не обойтись. Но мы не можем брать переводить кого-нибудь. Я знаю, что мои деловые соглашения зависят от переводчиков и того, как они будут говорить. Поэтому я должен быть уверен, что мои переводчики верны мне. Есть конкуренты, которые могут их подкупить, чтобы они говорили совсем не то. Я это знаю. Поэтому повторяю - переводчики это люди, которые имеют максимальное уважение у нас. Что они хотят - то получают. Я готов платить сколько надо лишь бы быть уверенным, что перевод будет качественным. К слову говоря, о верности переводчиков - у нас был случай, когда мы высылали частный самолет в другой город за переводчицей чешской, просто доступ к этим переговорам можно было доверить только ей.

Кстати, я в тот раз кроме официальной оплаты получила еще и «чаевые», да-да такие тоже вручаются переводчикам. Всего заработала большую кругленькую сумму за 2 с половиной часа перевода. Также мне было сказано ни в коем случае не возвращаться домой общественным транспортом, только такси - иначе "не принято". Ну и конечно, переводчик находясь на обедах, пирах и тому подобных мероприятиях за себя никогда не платит, все оплачивает заказчика.

Часто считают, что переводы удовольствие очень дорогое, как переводчики "зажрались". Не все так просто. Клиент хочет заплатить чем меньше, агентство посредник хочет сорвать чем больше. Плюс иногда нужно платить нотариусу за удостоверение документа. Переводчику, который и выполняет весь объем работы из всего достается самая малость. Постоянно стараются недосчитаться. Да и то - оплата производится за страницу. НЕ лист, как все думают, а страницу - 1800 знаков, не считая пробелов. С этим стараюсь версты борьбу - если мои пробелы не оплачиваются куда больше смысла чтобы я переводила, злиплювала все в единое слово и посылала так. Но пока борьба бесполезна ...

Подводя итоги, по работе могу сказать как сказала когда-то мне одна дама, когда я проходила практику: «Идеальной работы не существует. Если бы она существовала - мы все ее выполняли бы. Поэтому следует принять свою работу со всеми положительными и отрицательными аспектами, работать над собой и выполнять работу на совесть ». Не могу не согласиться.

Удачи переводчикам! Помогайте другим преодолевать языковые барьеры! :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий